সত্যের আলোকে: পার্সি ও উর্দু ভাষায় হিন্দু ধর্মগ্রন্থ
সত্যের আলোকে: পার্সি ও উর্দু ভাষায় হিন্দু ধর্মগ্রন্থ কুরশিদ ইমাম ধর্মীয় গ্রন্থের অনুবাদ বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে জ্ঞান বিনিময়ের একটি গুরুত্বপূর্ণ মাধ্যম। ভারতে, মুসলিম লেখকরা হিন্দু ধর্মগ্রন্থকে পার্সি ও পরবর্তীতে উর্দু ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন। অনেকেই অভিযোগ করেন যে এই অনুবাদগুলি হিন্দু ধর্মকে বিকৃত করেছে বা তা অবমাননা করেছে। এই নিবন্ধটি সেই অভিযোগগুলি যাচাই করে এবং ঐতিহাসিক প্রমাণের ভিত্তিতে সত্যকে তুলে ধরে। ধর্মগ্রন্থ অনুবাদের ঐতিহাসিক উদাহরণ ১. আব্বাসীয় খলিফার যুগ: গ্রীক গ্রন্থের আরবিতে অনুবাদ আব্বাসীয় খলিফার (৮ম থেকে ১০ম শতাব্দী) শাসনামলে গ্রীক বিজ্ঞান ও দর্শন গ্রন্থগুলি আরবি ভাষায় অনূদিত হয়। বাগদাদের হাউস অব উইজডম -এ অ্যারিস্টটল ও প্লেটোর মতো দার্শনিকদের রচনা অনুবাদ করা হয়। এর উদ্দেশ্য ছিল জ্ঞান সম্প্রসারণ, বিকৃতি নয়। ২. রোমান সাম্রাজ্য: গ্রীক থেকে ল্যাটিন অনুবাদ রোমান সাম্রাজ্য গ্রীক সংস্কৃতি জয় করার পর তাদের দর্শন ও ধর্মীয় গ্রন্থগুলি ল্যাটিন ভাষায় অনুবাদ করেছিল। ৩. চীনে বৌদ্ধ ধর্মগ্রন্থের অনুবাদ প্রথম থেকে ষষ্ঠ শতাব্দী পর্যন্ত, ভারত থেকে চীনে বৌদ্ধ ধর্ম ছড়িয়ে...